В январе я принялся за новых русскоязычных авторов для себя – а это редкость. Речь идёт о Стругацких, которых мне много советовали. Ну а что – иногда вернуться к нашим литерам даже эстетически приятно, хотя моё сердце кровью обливается каждый раз, когда я вижу неёфицированные тексты.
Читав «Понедельник начинается в субботу», я прямо-таки смаковал живой и сочный язык братьев-фантастов. И тут же мысль закралась: интересно, а как его перевели на великий и могучий инглиш? Потому что некоторые вещи ну точно не передать. К сожалению, документа с современным переводом я не нашёл – а он должен быть лучше. Пробежался глазами по старому, и сразу нашёл неточности, иногда жуткие. И это я за пару минут, а что было бы при полноценно прочтении? В общем, не все переводчики прошлого века были молодцы.
Несколько примеров:
Ну? – сказал грубый Корнеев, останавливаясь.
– Я сегодня дежурю, – сообщил я.
– Ну и дурак, – сказал Корнеев.
Переводим и получаем: “Well?” said the rude Korneev, stopping.
“I am on watch, today,” I informed him.
“Too bad about you,” said Korneev.
Ту бэд фо ю ну точно не «ну и дурак». При этом сразу после мы видим, как «грубый ты все-таки, Витька, – сказал я. – Не буду я с тобой больше общаться» превращается в “You really are a boor, Victor,” I said. “Here is where I part company with you.”
Тон абсолютно неправильный, хотя перевести можно гораздо точнее.
Перевод «кадавра» как zombie тоже вызывает вопросы. А вот фразочка «the model of Man, unsatisfied stomachwise» прямо-таки радует глаз – складно переложилось.
Интереснее всего оказалось то, что целый кусок текста куда-то исчез. То ли цензура, то ли такой файл. Склоняюсь к первому. Речь об этом куске:
«Амвросий Амбруазович, – сказал Ойра-Ойра. – А может универсальный потребитель создать камень, который даже при самом сильном желании не сумеет поднять?
Выбегалло задумался, но только на секунду.
– Это не есть матпотребность, – ответил он. – Это есть каприз. Не для того я создавал своих дублей, чтобы они, значить, капризничали.
– Каприз тоже может быть потребностью, – возразил Ойра-Ойра.
– Не будем заниматься схоластикой и казуистикой, – предложил Выбегалло. – И не будем проводить церковномистических аналогий.
– Не будем, – сказал Ойра-Ойра.»
Ну и напоследок хочу выделить забавный для человека нашего перевод: «I am not a demanding person. All I needed was a plain sandwich and a cup of black coffee. Possibly with some so-called doctor’s bologna for the sandwich». Не буду говорить, что неверно, но сэндвичи и докторские болоньи в контексте такого произведения смотрятся диковинно.